哲學人生筆記 -《首席情婦》

 
 
 
當番邦來訪的酋長在台灣致辭時,說:‘’他的FL平常上FB,知道TW有CKS,曾經想要反攻CN,…實在…‘’。

這位酋長用了幾個「縮語」;口譯專家如何信、達、雅地譯出這幾個「縮語」?

首先,彼此各自說的話,在對方聽來,都是鳥語;除非,雙方都能對指涉的事物,有有相同的認知基礎,否則,這幾個「縮語」,只能是被各自表述,自求理解的鳥語符號。

FB,可能是Facebook;FL可能是First Lady;TW可能是Taiwan;CKS可能是Chiang Kai-shek;CN可能是China。

番邦酋長用到的「縮語」,台灣的官方漢譯,分別是「臉書」、「笫一夫人」、「中華民國」、「蔣總統」、「大陸」。可信而正確嗎?這,…這只能說:不可盡信而只能被譯來‘’自欺‘’。

番邦酋長的「本意」,可能就是不管別人懂不懂「番語」是「蝦米碗糕」?「本王」就是要用「縮語」,不管被亂譯;否則,聽者自己去臆測這些「縮誩」,究竟是「蝦米碗糕」?

這個問題,也正是我認為,理解番邦酋長的鳥語,應該回到鳥語的「原始文本」和「縮語」所約定的「指涉語意」的「對照文本」。

其中「第一夫人」是什麼意思?難道是「一夫多妻」,所以,另有「第二夫人」?還是,指酋長的「第一位」的「夫人」,現在的「夫人」是「前妻」落跑之後,又「補位」的「正式妻子」?僅FL,First Lady就有不同的理解和想像;譯成「首席情婦」或「首席愛妾」,傳神嗎?

熱門文章

園藝生活筆記 -《二月梅》

美學史話筆記 -《“等一下,先生‧‧‧!”》

哲學人生筆記 -《在鄉愁與足跡之外!》

園藝生活筆記 -《人生的窗景;書房外的世界!》

詩人之國筆記 -《代你保管!》

法哲學筆記 -《奴性難改》

人生故事筆記 -《詩人之國的遺民》

哲學人生筆記 -《語言、困境與人生》

哲學人生筆記 -《大家錯,就是對?》

哲學人生筆記 -《那一年冬天在馬堡,等待他點亮燈!》

廣告

返回