在日文的語境中,常見「戀」的表情意;以抒發成為過去的情感,有些追念;或者,對於現在的,以至未來的情感執著,有期望也有些疑惑。
在讀日文詩歌時,俺經常碰到這個有特殊意義的字。出自哲學家的解惑和辨義,說漢語者,對「戀愛」是合一表情意的,而不求明辦差別,以至於在美學的表現上,有些含糊失焦。
世俗的「直教人生死相許」,美化「愛」的最高價值,究竟原因何在?在這個時代和社會,因情感問題出人命的案件,大都是「不倫案」解不開。其實,這是可以探源到「戀」,本質上是不可理喻的「迷失」,却誤以為「愛」。
世俗上,有情人的「戀愛」,「愛」是在彼岸的目的地,「戀」是自此岸出發的動力;有情人「為愛而戀」,過程中有患得患失、焦慮、美好、吃力、失望、背叛、懷疑,終至難以渡到彼岸的愛。這種精神現象都是「戀」的症候群。
本年的十一月二十二日,是「小雪」節氣,一個意境很美的名字,在北半球的温帶地區開始降雪,景色很美。日本女性常見以「小雪」為名,可能出生在此節氣附近。
詩歌中,也常見以雪境為素材,有一首演歌名曲「細雪」,由資深演歌明星「五木博」和「伍代夏子」合演,表現戀的不捨情境和不可思議。俺在往年的「小雪」,都會來一碗「桂圓紅豆湯」補冬令,是另一種情境的「戀」。
__________
相關文章:
2013年11月19日
哲學人生筆記 -《小雪》
《細雪 / 五木ひろし》
[詞: 吉岡 治 曲: 市川昭介]
泣いてあなたの 背中に投げた 憎みきれない 雪の玉
今もこの手が やつれた胸が 男のうそを 恋しがる
抱いて下さい もう一度 ああ 外は 細 雪
不幸つづきの おんなに似合う つかむそばから 消える雪
背中合わせの ぬくもりだって あなたがいれば 生きられる
夢のかけらが 散るような ああ 外は 細 雪
酔ってあなたが 私にくれた 紅が悲しい 水 中 花
春になったら 出直したいと 心にきめて みれん酒
お酒下さい もう少し ああ 外は 細 雪
初冬,節氣《小雪》將至;氣溫也明顯地下降了,歲月川流,已經告別深秋;想到北國白雪初降的那份蕭瑟美景;心情在這個時刻,多少也有年終打烊的浮動。
聽到日本演歌名星「五木ひろし」,以滄桑的男人音色,唱出這首名曲《細雪》;他,為一位被男人的謊言欺騙,而運氣背極了的女人,唱出了癡心與無奈;即使有美夢,也會似窗外散落的細雪,化為碎片;只好再來杯酒,期待來年春天,一切重來。此刻,窗外飄著細雪。
這首歌,由男人來唱,有同情的感受;若由女人來唱,則多了些感情被騙,又不甘心的憂傷。初冬,聽到這首名曲,想像《細雪》飄落;又是女人失戀的氣氛,確實應該啜飲傷心酒。
但是,喝悶酒終究會傷身;還好,此時,我為自己來一碗熱騰騰的《紅豆桂圓煲湯》;《小雪》節氣當前,最能小補養身。